A Conversation with Angels
translations by Kate Brown of selected songs by Hildegard of Bingen
if you wish to use these in any published form, please let me know.
![]() |
De Sancta Maria [Sequence]
O viridissima virga, ave, quae in ventoso flabro sciscitationis sanctorum prodisti. Cum venit tempus, quod tu floruisti in ramis tuis, ave, ave sit tibi, quia calor solis in te sudavit sicut odor balsami. Nam in te floruit pulcher flos, qui odorem dedit omnibus aromatibus, quae arida erant. Et illa apparuerunt omnia in viriditate plena. Unde caeli dederunt rorem super gramen, et omnis terra laeta facta est, quoniam viscera ipsius frumentum protulerunt, et quoniam volucres caeli nidos in ipsa habuerunt. Deinde facta est esca hominibus et gaudium magnum epulantium. Unde, o suavis Virgo, in te non deficit ullum gaudium. Haec omnia Eva contempsit. Nunc autem laus sit Altissimo. |
O greenest branch, I greet you, |
O pulchrae facies, Deum aspicientes et in aurora aedificantes, o beatae virgines, quam nobiles estis. In quibus Rex se consideravit, cum in vobis omnia caelestia ornamenta praesignavit, ubi etiam suavissimus hortus estis, in omnibus ornamentis redolentes. |
O beautiful faces you who behold God and build in the dawn, o blessed virgins, how noble you are. The King has contemplated himself in you, has foreshadowed all heavenly beauty in you, and because of this, you are in yourselves the most delicious garden, sweet-scented in all your beauty. |
O virga ac diadema purpurae Regis quae est in clausura tua sicut lorica. Tu frondens floruisti in alia vicissitudine, quam Adam omne genus humanum produceret. Ave, ave, de tuo ventre alia vita processit, qua Adam filios suos denudaverit. O flos, tu non germinasti de rore, nec de guttis pluviae, nec aer desuper te volavit, sed divina claritas in nobilissima virga te produxit. O virga, floriditatem tuam Deus in prima die creaturae suae praeviderat. Et de Verbo suo auream materiam, O laudabilis Virgo, fecit. O quam magnum est in viribus suis latus viri, de quo Deus formam mulieris produxit, quam fecit speculum omnis ornamenti sui et amplexionem omnis creaturae suae. Inde concinunt caelestia organa, et miratur omnis terra, o laudabilis Maria, quia Deus te valde amavit. O quam valde plangendum et lugendum est, quod tristitia in crimine per consilium serpentis in mulierem fluxit. Nam ipsa mulier, quam Deus matrem omnium posuit, viscera sua cum vulneribus ignorantiae decerpsit et plenum dolorem generi suo protulit. Sed, o aurora, de ventre tuo novus sol processit, qui omnia crimina Evae abstersit et maiorem benedictionem per te protulit, quam Eva hominibus nocuisset. Unde, o Salvatrix, quae novum lumen humano generi protulisti, collige membra Filii tui ad caelestem harmoniam. |
Green branch and imperial diadem, in your virginity enclosed as in shining armour, You branched, blossoming, in a fashion changed from that by which Adam produced the whole human race. All hail, from your womb came forth another life which Adam had stripped from his sons. O flower, it was not the dew that made you bud, nor drops of rain, nor did the wind waft over you, but the divine radiance brought you forth from the most noble branch. O branch, God foresaw your flowering on the first day of creation. And he made you, o virgin most worthy of praise, as a golden matrix for his Word O how great in its strength is the side of Man from which God brought forth Woman, whom he made the the mirror of all his beauty and the embrace of all his creation. And so all heaven's instruments make music together, and all the earth admires you, Mary most worthy of praise, whom God has loved so deeply. A very great cause it was for lamenting and mourning, That through the counsel of the serpent, sorrow and guilt flowed into woman. For that woman, whom God had set to be the mother of us all, she destroyed her own womb with the wounds of ignorance and gave birth to all pain for her children. But, o dawn, from your womb a new Sun rises, which has cleansed all Eve's sins, and through you a blessing flows greater than the harm Eve did to men. And thus you have saved us, you who bore the New Light for humankind. Gather then the members of your Son into celestial harmony. |
O virtus Sapientiae, quae circuens circuisti comprehendendo omnia in una via quae habet vitam, tres alas habens, quarum una in altum volat, et altera de terra sudat, et tertia undique volat. Laus tibi sit, sicut te decet, o Sapientia. |
O strength of Wisdom who, circling, circled, enclosing all in one lifegiving path, three wings you have: one soars to the heights, one distils its essence upon the earth, and the third is everywhere. Praise to you, as is fitting, o Wisdom. |
O choruscans lux stellarum o splendidissima specialis forma regalium nuptiarum, o fulgens gemma, tu es ornata in alta persona, quae non habet maculatam rugam. Tu es etiam socia Angelorum et civis sanctorum. Fuge, fuge speluncam antiqui perditoris, et veniens veni in palatium Regis. |
O flashing, trembling light of all the stars, o splendid, chosen, emblem of a royal bride, o radiant jewel, you are adorned as that high personage who has no stain or blemish. You are the companion of angels and a citizen of the holy places. Flee, flee the cave of the ancient destroyer, and come, o come into the palace of the King |
O clarissima mater sanctae medicinae, tu unguenta per sanctum Filium tuum infudisti in plangentia vulnera mortis, quae Eva aedificavit in tormenta animarum. Tu destruxisti mortem aedificando vitam. Ora pro nobis ad tuum Natum stella maris, Maria. O vivificum instrumentum et laetum ornamentum et dulcedo omnium deliciarum, quae in te non deficient. Ora pro nobis ad tuum Natum stella maris, Maria. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Ora pro nobis ad tuum Natum stella maris, Maria. |
O radiant Mother of sacred healing! through your holy Son you poured ointment in the weeping wounds of death, which Eve had wrought, to the torment of souls. You destroyed death, making life. Pray for us to your child, Mary, star of the sea. O life giving instrument and ornament of joy, o sweetness of all delights, in which you shall never fail. Pray for us to your child, Mary, star of the sea. Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Spirit. Pray for us to your child, Mary, star of the sea. |
O cohors militiae floris virgae non spinatae, tu sonus orbis terrae, circuiens regiones insanorum sensuum, epulantium cum porcis, quos expugnasti per infusum adiutorem, ponentem radices in tabernacula pleni operis Verbi Patris. Tu etiam nobilis es gens Salvatoris, intrans viam regenerationis aquae per Agnum, qui te misit in gladio inter saevissimos canes, qui suam gloriam destruxerunt in operibus digitorum suorum, statuentes non manufactum in subiectionem manuum suarum, in qua non invenerunt eum. |
O company of the army of the flower of the thornless branch your song fills the globe, circling through regions where the senses have gone mad and are feasting with swine. These you have conquered by the influence of the helping Spirit, striking root in the innermost chamber of the perfected work of the Father's Word. You belong to the Saviour's noble kindred, entering through water the way of regeneration, through the Lamb, who has sent you with a sword among very savage dogs, who destroyed their own glory with the deeds of their own hands, thus putting that which was not made by human hands under the subjection of mere human hands - in which they do not find God. |
Favus distillans Ursula virgo fuit, quae Agnum Dei amplecti desideravit. Mel et lac sub lingua eius, Quia pomiferum hortum et flores florum in turba virginum ad se collegit. Unde in nobilissima aurora gaude, Filia Sion. Quia pomiferum hortum et flores florum in turba virginum ad se collegit. Gloria Patri et Filio et Spiiritui Sancto. Quia pomiferum hortum et flores florum in turba virginum ad se collegit. |
A dripping honeycomb was Ursula the virgin who desired to embrace the Lamb of God, Milk and honey beneath her tongue. For an orchard of fruit trees and a garden of flowers a whirlpool of virgins she gathered to her. Therefore rejoice in the noble dawn, o daughter of Sion. For an orchard of fruit trees and a garden of flowers a whirlpool of virgins she gathered to her. Glory to the Father and to the Son, and to the Holy Spirit, For an orchard of fruit trees and a garden of flowers a whirlpool of virgins she gathered to her. |
O rubor sanguinis qui de excelso illo fluxisti, quod Divinitas tetigit, tu flos es, quens hiems de flatu serpentis nunquam laesit. |
O redness of blood flowing from those heights touched by divinity, you are a flower that the icy breath of the serpent never harmed. |
O Ierusalem, aurea civitas, ornata Regis purpura. O aedificatio summae bonitatis, quae es lux numquam obscurata. Tu enim es ornata in aurora et in calore solis. O beata pueritia, quae rutilas in aurora, et o laudabilis adolescentia, quae ardes in sole. Nam tu, o nobilis Ruperte, in his sicut gemma fulsisti, unde non potes abscondi stultis hominibus sicut nec mons valli celatur. Fenestrae tuae, Ierusalem, cum topazio et saphiro specialiter sunt decoratae. In quibus dum fulges, o Ruperte, non potes abscondi tepidus moribus, sicut nec mons valli, coronatus rosis, liliis et purpura in vera ostensione. O tener flos campi, et o dulcis viriditas pomi, et o sarcina sine medulla, quae non flectit pectora in crimina. O vas nobile, quod non est pollutum nec devoratum in saltatione antiquae speluncae, et quod non est maceratum in vulneribus antiiqui perditoris. In te symphonizat Spiritus Sanctus, quia angelicis choris associaris, et quoniam in Filio Dei ornaris, cum nullam maculam habes. Quod vas decorum tu es, o Ruperte, qui in pueritia et in adolescentia tua ad Deum anhelasti in timore Dei et in amplexione caritatis et in suavissimo odore bonorum operum. O Ierusalem, fundamentum tuum positum est cum torrentibus lapidibus, quodest cum publicans et peccatoribus, qui perditae oves erant, sed per Filium Dei inventae ad te cucurrerunt et in te positi sunt. Deinde muri tui fulminant vivis lapidus, qui per summum studium bonae voluntatis quasi nubes in caelo volaverunt. Et ita turres tuae, o Ierusalem, rutilant et candent per ruborem et per candorem sanctorum et per omnia ornamenta Dei, quae tibi non desunt, o Ierusalem. Unde vos, o ornati et o coronati, qui habitatis in Ierusalem, et o tu, Ruperte, qui es socius eorum in hac habitatione, succurite nobis famulantibus et in exilio laborantibus. |
O Jerusalem the golden city, adorned in the King's purple O building of the greatest good, a never-darkened light, Adorned with the dawn and with the full sun. O blessed childhood, glowing in the dawn, and o praiseworthy adolescence, burning in the sun. For you, noble Rupert, sparkled in these like a jewel, hence you cannot be hidden from foolish men just as a mountain cannot be hidden from the valley. Your windows, Jerusalem are ornamented with topaz and sapphire in a very particular fashion. In these you shine, o Rupert, you cannot be hidden from those of tepid morals, just as the mountain crowned with roses, lilies, purple, in a true showing, cannot be hidden from the valley. O delicate flower of the field, and o sweet green strength of the fruit, a burden without weight, which does not bow the breast in guilt. O noble vessel, neither polluted nor devoured by the dance in the ancient cave, nor sapped by the wounds of the ancient destroyer. In you the Holy Spirit makes music, the angelic choruses welcome you, and you are adorned in the Son of God and have no stain. A beautiful vessel you are, o Rupert, you who in childhood and youth sighed for God in the fear of God and in the embrace of Love and in the sweetest fragrance of good works. O Jerusalem, your foundation is laid on burning stones, that is, with publicans and sinners who were lost sheep, but were found by God's Son, they ran to you and were placed in you. Therefore your walls glitter with living stones, which, through a supreme endeavour of good will, like clouds ascended into heaven. And likewise your towers, o Jerusalem, flushing with the redness, dazzling with the whiteness of the saints and with all the jewels of God, which are not wanting, o Jerusalem. Therefore, o adorned, crowned ones, inhabitants of Jerusalem, and o Rupert, you who are their companion in this dwelling, help us, who serve and labour in exile. |
O nobilissima viriditas, quae radicas in sole, et quae in candida serenitate luces in rota, quam nulla terrena excellentia comprehendis, tu circumdata es amplexibus divinorum mysteriorum. Tu rubes ut aurora, et ardes ut solis flamma. |
O most noble greening power, rooted in the sun, shining in dazzling serenity in a sphere that no earthly excellence can comprehend. You are enclosed in the embrace of divine mysteries. You blush like the dawn, and burn like a flame of the sun. |